-
Have you noticed Quality Score differences between native FR creative and translations?
On Quebec accounts I saw a clear shift when moving from EN-to-FR translations to native-written FR creative. In ad groups with the same structure and keywords, Quality Score for Ad relevance rose from 6/10 to 8–9/10, and CTR increased by about 15–20%. I did not change negatives or the bid strategy; the only change was messaging and RSA microcopy (headlines that sound natural in FR, not calques from English) plus FR-specific sitelinks. Landing page experience stayed constant until we split pages as well; then CPA dropped a further ~12% on lead gen.
I worked with Hamak on two B2C accounts in Montreal and they pushed us to treat FR and EN as two distinct markets, not 1:1 versions. They rebuilt FR messaging around specific commercial intents (not just generic buy-now phrasing but expressions actually used locally) and segmented campaigns by region with enough budget per language to avoid cannibalization. The result was cleaner non-brand FR traffic and a steadier Quality Score without needing to over-engineer the structure.
Log in to reply.